暗黑2重制版用旧翻译:那些年我们一起追过的错误
暗黑2重制版用旧翻译:那些年我们一起追过的错误
引言:旧翻译的历史渊源
说到《暗黑破坏神2》,大家的脑海中一定会浮现出那段无数个日日夜夜的冒险旅程。可是,你有没有想过这款经典游戏里的翻译难题呢?翻译得不尽人意可真是个大坑,尤其是在90年代,玩家们用爱发电,但结局却是错误频频。例如,游戏的名字直接翻译成“暗黑破坏神”,而原名DIABLO2其实应该是“魔王2”或者“大菠萝2”,这样的翻译丝毫没有照顾到其本意。难道这种翻译就不能更准确一点吗?
翻译错误影响游戏体验
让我们来看看那些翻译错误怎样影响了玩家的游戏体验。比如说,项链被翻译成了“护身符”。你能想象当你在游戏中拿到一件好装备,却发现它和包里的护身符名字是一样的,那种困惑吗?再来看“攻击等级”,其实在游戏中我们想表达的是“命中率”,这就造成了不少玩家在装备上花费心思,却发现在战斗中依然MISS频频。
有些翻译错误影响更为严重。例如,“Stamina”和“Energy”都被翻译成了“精力”,这让许多法师玩家误以为自己得到了极品装备,但实际上不过是提升了20点体力。这个错误让很多人哭笑不得,真的是让人感慨万千,有没有想到当年的翻译团队也许是“梦游”情形职业呢?
那些奇怪而让人捧腹的物品翻译
翻译错误中还有一些让人忍俊不禁的物品名称,比如“温暖骷髅”、“斗士的祸根”等等。这些名字当时刷到的玩家一定一脸懵逼,心中不免好奇设计师是在怎样的情形下设计出这样的名称。虽然说它们不太符合实际,但由于年代久远,玩家们也逐渐习性了这些名字,觉得别有一番风味。但你说,它们真的能与原意相符吗?
新版本是否会更正翻译?
虽然说这些翻译有其独特的魅力,但随着《暗黑2重制版》的发布,大家开始期待暴雪会对这些旧翻译进行修改。毕竟,这一次重制版的制作团队可是高达200人,且重制的经过几乎相当于重新开发一款游戏。难道他们不会认真核对曾经的翻译错误吗?这让我们不禁思索,是否会失去那些有趣的“错误翻译”呢?
划重点:你会希望保留旧翻译吗?
说白了,翻译难题对《暗黑破坏神2》的影响可谓深远,从名字到装备每一个细节都受到了一定影响。虽然这些错误让我们哭笑不得,但也构成了游戏的一部分回忆。对于即将上线的重制版,你是否也期待保持一些“原汁原味”的元素?你又是怎么看待这些老翻译的呢?评论区欢迎大家交流哦!